⚖️ 妙答法律
知识产权与法律翻译 2025-12-31 14:03:59 5.2k+ 阅读

英文短语'come on'在法律文书翻译中的准确表达与注意事项

摘要:'come on'在法律语境下多译为'快点'或'得了吧',需避免歧义以确保翻译准确性。

'come on'常见中文翻译包括'来吧'、'快点'、'加油'或'得了吧',视语境而定。在法律翻译中,应优先选择中性表达,避免暗示性骚扰含义。

若'come on'出现于证人证言或合同纠纷中,可能涉及性骚扰指控,翻译时需忠实原意并注明语境,以维护证据完整性。

建议法律从业者使用专业翻译工具或咨询译员,确保文书翻译符合《民法典》及相关司法解释的准确性要求。

分享到:
免责声明
本页面提供的法律资讯、合同范本及案例分析等内容仅供参考,不构成正式的法律建议。法律法规及司法实践在不断变化中,具体案例请查阅最新官方规定或咨询相关权威机构。妙答法律平台不对因使用本平台资料而产生的任何后果承担法律责任。

常见问题解答

相关标签

法律法规 普法宣传 法律资料 英文短语'come on'在法律文书翻译中的准确表达与注意事项解析 英文短语'come on'在法律文书翻译中的准确表达与注意事项法律要点

服务地区

北京 上海 广州 深圳 杭州 成都 武汉 西安 南京 天津